Care este diferența dintre franceza canadiană, franceza elvețiană și franceza în Franța?


Răspunsul 1:

În primul rând, accentul. Puteți adăuga și francezii din Belgia. În al doilea rând, cuvintele folosite sunt diferite, în special în Quebec, din cauza distanței cu Franța. Au păstrat felul de limbă pe care l-au luat cu ei în perioada de emigrare (începută din secolul al XVII-lea) și au folosit cuvinte și expresii care au dispărut în Franța de ceva vreme. Există puține expresii foarte specifice francezilor elvețieni și francezilor din Belgia.


Răspunsul 2:

Franceza și elvețiana sunt practic aceleași. Există mici vocații pe accente, dar observarea accentului variază și în rândul francezilor, cu greu oricine poate ghici că suntem elvețieni până nu le spunem.

Există câteva expresii și cuvinte proprii francezilor elvețieni, dar nu multe și nu sunt suficiente de obicei pentru a fi sesizate (cu excepția cazului în care persoana trăiește profund în mediul rural).

Franceza canadiană este însă o altă problemă. Nu putem înțelege jumătate din ea uneori. De obicei, avem nevoie de subtitrare pentru a obține ceea ce înseamnă din cauza accentului și a multor expresii și cuvinte pe care nu le avem. Este ceva despre care se plâng adesea pentru că ne pot înțelege, așa că ei cred că ar trebui să-i înțelegem și pe ei, dar este sincer, uneori, greu. Există o glumă comună în rândul altor oameni de limbă franceză (inclusiv belgieni), că accentul canadian este amuzant! Nu suntem obișnuiți cu asta, așa că ne dă o impresie particulară.

Pe o paranteză, franceza belgiană este la același nivel de înțelegere a francezilor ca și franceza elvețiană. Același limbaj, puține variații, nu sunt suficiente pentru a face o diferență distinctă.

Apoi, există și franceza vorbită în Africa sau în unele locuri pe care Franța le colonizase. Uneori / de obicei este destul de asemănătoare cu franceza standard (eu numesc acea franceză din Franța), dar nu știu suficient despre extinderea și particularitățile sale pentru a spune mai multe despre acest subiect.


Răspunsul 3:

Franceza și elvețiana sunt practic aceleași. Există mici vocații pe accente, dar observarea accentului variază și în rândul francezilor, cu greu oricine poate ghici că suntem elvețieni până nu le spunem.

Există câteva expresii și cuvinte proprii francezilor elvețieni, dar nu multe și nu sunt suficiente de obicei pentru a fi sesizate (cu excepția cazului în care persoana trăiește profund în mediul rural).

Franceza canadiană este însă o altă problemă. Nu putem înțelege jumătate din ea uneori. De obicei, avem nevoie de subtitrare pentru a obține ceea ce înseamnă din cauza accentului și a multor expresii și cuvinte pe care nu le avem. Este ceva despre care se plâng adesea pentru că ne pot înțelege, așa că ei cred că ar trebui să-i înțelegem și pe ei, dar este sincer, uneori, greu. Există o glumă comună în rândul altor oameni de limbă franceză (inclusiv belgieni), că accentul canadian este amuzant! Nu suntem obișnuiți cu asta, așa că ne dă o impresie particulară.

Pe o paranteză, franceza belgiană este la același nivel de înțelegere a francezilor ca și franceza elvețiană. Același limbaj, puține variații, nu sunt suficiente pentru a face o diferență distinctă.

Apoi, există și franceza vorbită în Africa sau în unele locuri pe care Franța le colonizase. Uneori / de obicei este destul de asemănătoare cu franceza standard (eu numesc acea franceză din Franța), dar nu știu suficient despre extinderea și particularitățile sale pentru a spune mai multe despre acest subiect.


Răspunsul 4:

Franceza și elvețiana sunt practic aceleași. Există mici vocații pe accente, dar observarea accentului variază și în rândul francezilor, cu greu oricine poate ghici că suntem elvețieni până nu le spunem.

Există câteva expresii și cuvinte proprii francezilor elvețieni, dar nu multe și nu sunt suficiente de obicei pentru a fi sesizate (cu excepția cazului în care persoana trăiește profund în mediul rural).

Franceza canadiană este însă o altă problemă. Nu putem înțelege jumătate din ea uneori. De obicei, avem nevoie de subtitrare pentru a obține ceea ce înseamnă din cauza accentului și a multor expresii și cuvinte pe care nu le avem. Este ceva despre care se plâng adesea pentru că ne pot înțelege, așa că ei cred că ar trebui să-i înțelegem și pe ei, dar este sincer, uneori, greu. Există o glumă comună în rândul altor oameni de limbă franceză (inclusiv belgieni), că accentul canadian este amuzant! Nu suntem obișnuiți cu asta, așa că ne dă o impresie particulară.

Pe o paranteză, franceza belgiană este la același nivel de înțelegere a francezilor ca și franceza elvețiană. Același limbaj, puține variații, nu sunt suficiente pentru a face o diferență distinctă.

Apoi, există și franceza vorbită în Africa sau în unele locuri pe care Franța le colonizase. Uneori / de obicei este destul de asemănătoare cu franceza standard (eu numesc acea franceză din Franța), dar nu știu suficient despre extinderea și particularitățile sale pentru a spune mai multe despre acest subiect.